不知道不覺我已經翻譯了十篇英文文章了,實際上現在手上來有另外兩篇快完成了。我想寫篇文章記錄一下我這在這其中學到了什麼,過去這段時間真的讓我成長很多。
這是我學到的:
我發現 Google 翻譯真的不能滿足我了,我要的不是這個英文單字對應的中文單字,我要的是這個英文單字的英文解釋,在我讀懂解釋之後,我再依情境翻譯成合適的中文,這個結果可能會跟 Google 翻譯一樣,但因為這中間的過程,我會知道要怎麼把這個單字流利地放在句子當中。
最好是整篇文章看完再開始翻。以英文這種很多子句的語言,如果逐字逐句翻真的會弄死自己,直翻腦袋到後面會打結,明明英文看得懂,要說成什麼中文就突然變成啞巴了。另外我發現雖然英文句子裡有一定有主詞,但中文常常是可以省略的,如果把每個 you、I 都翻出來從中文的角度來看就是很多贅字,這不會是個好的翻譯。
看完一段再翻可以更了解作者的意思,尤其是英文這種有子句的語言,有時候這個句子的主詞到後面才知道是指什麼,或者是有時候是倒裝,不讀到根本不知道句子要表達什麼。邊看邊翻等於是句子看到一半就開始翻了,這當然不會有什麼好結果。
我發現有時候自己沒辦法完全了解句子的意思時,發現句子中其實藏有片語,雖然片語的每個單字我都會,但串在一起就有不同的意思,如果沒有理解它的意思,當然沒辦法真正了解句子的意思啦。
有時會遇到一些英文特有的表達方式,雖然你完全知道這是什麼意思,但問題是這在中文沒有相對應的語句啊。我印象最深刻的例子就是:make everythings different,如果我直接翻成讓一切不同這也太奇怪了吧,後來我翻成進入完全不同的世界,盡量找可以達到原文相同意境的語句。
有時在閱讀文章時沒什麼問題,覺得自己已經看懂了,但當要翻譯時卻翻不出來,如果不是第五點的狀況,那就是因為其實自己沒有真正了解句子的意思才會這樣。
要能夠讀懂句子背後真正的意思,而不是表面的意思,然後用我們台灣人的口吻表達出來,我覺得這是翻譯的最高境界(當然是指我目前的程度啦)。